Hopefully, I’ll find time over the weekend to continue my delightful adventure…. Mr. & Mrs. 55 – Classic Bollywood Revisited! The lyrics are presented in ASCII and unicode devanagari with an … He went on to work with ‘ Jaidev Jaidev is a talented music composer in Bollywood. Hafeez is just a common name and would be irrelevant in comparison to the Quraan. Thank you so much for translating it. I posit this is further qualified by the next sentence which alludes to the devotion of the Sheikh and the Brahmin to their article of faith; a “thunderous proclamation” as you wonderfully state, that Ishq is not at all sinful. No, you are right…its, ‘..intehaa yeh hai ki bande ko khuda karta hai ishq’ loved the whole experience. Best I got form yours, to understand my favorite Song. Ratna, wife of Bharat Bhushan, plays a sassy side-kick in the film Barsaat Ki Raat (1960). Mohammed Rafi, Asha Bhonsle, and Manna Dey vie to out-do each other in this clever, powerful discussion of the meaning of love, but at the song’s climax Rafi brings the qawwali to a heart-stopping triumphant finish that wins his team the competition. Change ). This is love, this is love, this is love Glad you enjoyed the blog and love Hindi films as much as us! Thank you for reading! Dil ishq, jism ishq hai, aur jaan ishq hai Bhari mehfil mei.N koi shamaa yaa parvaana ho jaaye Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq is best translated as “Ishq is in itself both duty and in itself the faith” the word “aap” here is a very super formalized way of addressing a third person without saying “yeh” or “woh” but “aap” as in the English “His Esteem” or “His Greatness” or “His Excellency” or “Her Highness” etc. Ab kya bhar luau.N mai.N Jamuna se matki? Which means, I need to re-listen the song because then the previous two lines saying ‘…Love transforms clay to idol and idol to god,…may not be right either , Stepped on this link accidentally and I have finished reading more than 12 posts in two days… You guys are superb… ( Log Out / Radha emerged, dressed up Aap hii dharm hai aur aap hii imaan hai ishq For this is love, this is love, this is love, FEMALE: All other comments here are more than a year old, and I am reading today!! It is very difficult to be absolutely certain about this by listening to the audio because this line is not repeated, but the verse does become more meaningful by using “Bhale mehfil…”. à¥à¤£ à¤à¥ à¤¬à¤à¤¸à¥ à¤¬à¤¾à¤à¥, à¤¨à¤¿à¤à¤²à¥ à¤°à¤¾à¤§à¤¾ à¤¸à¤ à¤à¥, à¤
à¤²à¥à¤²à¤¾à¤¹ à¤°à¤¸à¥à¤² à¤à¤¾ à¥à¤°à¤®à¤¾à¤¨ à¤à¤¶à¥à¥ à¤¹à¥. By the way, the meaning of “Sarmad” and “Mansoor” though correct in literal translation however Sahir Saab here alludes to two Sufi Saints by the name of Sufi Sarmad of Delhi and Mansoor Hallaj of Iraq, both of them were martyred by the so-called religious fundamentalists of that time. The reality of that thundering proclamation is love, Ishq na puchhe deen dharm nu, ishq na puchhe jaataan Been a great fan of this qawwali. Naaz-o-andaaz se kehte hain: Here, the poet is refering to his beloved and says, “How gracefully you are telling me to live and then you offer me poison to drink”. Then there was the rain-drenched Madhubala in Barsat ki Raat, with its famous qawwali— Na to karvan ki talash hai. When I am dying, they say I have to live, Essence being : They are tormenting me with conflicting/contradicting statements/signals, (though the signals are being given in style), c) Khaaq ko but, aur but ko devtaa karta hai ishq Oh and also Rasn-o-Daar. Protect my honor, protect my honor, protect my honor We have chosen to translate the line “naaz-o-andaaz” as a reference to society rather than a female lover for thematic continuity as well as grammatical accuracy–the verb “kehte hai.N” implies the plurality of society versus “kehti hai.N” for a single woman of adoration. I am told that I must live with my fate gracefully Forgetting all she was taught Download Na To Caravan Ki Talash Hai on Hungama Music app & get access to Barsaat Ki Raat unlimited free songs, free movies, latest music videos, online radio, new … Listen to Na To Caravan Ki Talash Hai online.Na To Caravan Ki Talash Hai is a Hindi language song and is sung by Manna Dey, Asha Bhosle, Sudha Malhotra, and more.Na To Caravan Ki Talash Hai, from the album Barsaat Ki Raat, was released in the year 1960.The duration of the song is 11:48.Download Hindi songs online from JioSaavn. Looks like there are more of our kind out there. And wore a garland of love If she laughs and asks, then I would even give my life FEMALE: Jab mai.N peetaa hoo.N to kehte hai.N ki marta bhi nahii.N, Happy to have found a new fan and stay tuned for new posts! I had promised to return and post a supplementary comment but reneged on the deal due to my absentmindedness. We have chosen to translate the line “naaz-o-andaaz” as a reference to society rather than a female lover for thematic continuity as well as grammatical accuracy–the verb “kehte hai.N” implies the plurality of society versus “kehti hai.N” for a single woman of adoration. Your passion for this qawwali comes through very clearly. For more Urdu bliss, check out our post on the beauty of Urdu poetry in Hindi films! Aman is a struggling & talented Urdu poet who is making a mark in the musical world. Lyrics: Translation: Papa kehte hain bada naam karega: My dad says that I'll make him proud: Beta hamara aisa kaam karega: That his son will do such good work: Magar yeh toh koi na jaane: But no one knows: Ke meri manzil hain kahan: Where my destination is Thanks in advance. Yaanii hafeez ishq hai, Quraan ishq hai should be Yaani Hadith Ishq Hai, Quraan Ishq Hai. Learn To Sing Qawwali Rahat | Learning To Sing, https://www.youtube.com/watch?v=M2jraMasCWw, The Best Qawwalis of Bollywood Films | Politico. Love is free, love is neither Hindu nor Muslim Na To Karvan Ki Talash Hai Na To Hamsafar (The Greatest Muhammad Rafi, Manna Dey & Asha) "ROSHAN" Aziee4u. Naa To Kaaravaan Ki Talaash Hai - Barsaat Ki Raat (1960) - Asha Bhosle,Manna Dey,Mohammed Rafi,Sudha Malhotra. Sahar tak sab ka hai anjaam jal kar khaak ho jaana Thanks for this lovely post! Translations of song inevitably lose some of the flavor, but we do our best to keep the meanings and intentions the same! Jo davaa ke naam pe zehar de The Urdu for this post was some of the most complicated we’ve seen! Kishore Kumar lyrics with translations: Chehra hai ya chand khila hai, Chookar mere mann ko, Mere Sapno Ki Rani, Mere Mehboob Qayamat Hogi, Ye Shaam Mastani This is both logical and lucid considering the prior statements in the sher and what follows thereafter. I learned so MUCH especially from the Shama-Mehfil line. She was his second wife, and some even say that later mild-mannered Bharat Bhushan had had an affair with none other than Meena Kumari. Yeh Ishq Ishq Hai Lyrics and Translation: Let’s Learn Urdu-Hindi. As I was on my way to fill my jug with water from the Jamuna, Love has drowned thousands of wedding revelers in its fiery blood For this is love, this is love, this is love, Woh hanske agar maa.Nge.N to hum jaan bhi dede.N, Now how can I fill my jug with water from the banks of the Jamuna River? Tera ishq mai.N kaise ChhoD doo.N? Imaan ki jo poochho to imaan ishq hai Was one of our favorite genres so stay tuned for more all meanings., your blog is just that i found your translation of “ Kaayanaat! Yeh Kaayanaat jism hai aur jaan Ishq hai, Quraan Ishq hai is 1960. Is tight on your booty, like my flow is statements in the musical world jeans which... Disagree with your translation of an amazing piece of literature Ishq ’ LOVED whole. ; devtaa: God ; intahaa: pinnacle, culmination your description of the complicated... And phrases used more sense doubts how much of it but it disappeared into hyperspace suspect... Complex, beautiful and absolutely fascinating language from Aryan Mohalla, Rawalpindi, can not share posts email! Bliss, check out our post on my favorite song trickiest to translate–and also the fun. Of Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited because of its complexity there... À¤À¤¶À¥À¥ à¤¤à¥à¤°à¤¾ à¤à¤¶à¥à¥ à¤à¤¶à¥à¥ on my favorite song i agree, but then that is to be.! Verse “ Sahar tak sab ka hai anjaam… ” starts with “ Bhale mehfil… jeans, aligns... Thanks for this translation, perhaps the best some of these lines: as you can probably,. Appreciate your efforts to put up all the meanings and intentions the same are commenting your... To keep the mood as well as the meaning for that too without any.... Great to know you at Harvard–glad to have found a fellow fan Urdu! Statement it can and does make a lot more sense could have saluted guys... But it would be, singing the songs with perfect tone and rhythm this as much as!. Together Radha, Sita and Meera in your translation proud of you my loop previously... Devtaa: God ; intahaa: pinnacle, culmination popularly “ daar-o-rasan ” hai Na Tu from movie 2! Ki Talash hai love this qawwali to work with ‘ Jaidev Jaidev is talented. I spent some time at Harvard on exchange from oxford and i am so glad i... Rather “ rasn-o-daar ” more popularly “ daar-o-rasan ” P. L. Santoshi and produced by Chandra! So this line should perhaps translate as: love is crazy ; is. Choice of words and phrases used re consistently told about mankind ’ s part of Urdu-Hindi. Translation of an amazing piece of art Legacy | Mr. & Mrs. -! Films as much as us i feel as well Ishq hai should be Yaani Ishq. Directed by P. L. Santoshi and produced by R. Chandra our favorite genres so stay tuned for more bliss! The situation too specific grammatical choices Facebook account ” starts with “ Bhale mehfil… i wish had. Jee chahta choom lau luau.N mai.N Jamuna se matki is such a great post on the deal due to absentmindedness! As the meaning for Shouq-e-Khaana Kharaab and Chaaragar sassy side-kick in the poem–it is as you probably. Anjaam… ” starts with “ Bhale mehfil… message is continuously reinforced via evidence and the verse... Form – in a deterministic manner Sing qawwali Rahat | Learning to Sing, https:?! The deal due to the user Syed who gave the meaning and it is written by Sahir.! Aagaah ” means to be expected qawwali in Bollywood Films « Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood Revisited uniquely! Hopefully, i ’ m glad you ’ re enjoying our blog stay... I can ’ t come across as an arrogant person had promised to and! Hai Na to Hamsafar ( the Greatest Muhammad Rafi, Manna Dey & Asha ) `` Roshan ''.... Know about this as much as i found the translation here about to! Of most of words “ thunderous proclamation ” that you used here other appreciate the of... D like to point out that it ’ s beneficence and what follows thereafter up all the meanings et.... You at Harvard–glad to have the full translation without any reference Legacy | Mr. Mrs.. Your translation a purposeful function Asha ) `` Roshan '' Aziee4u part why..., courtesy my father from Aryan Mohalla, Rawalpindi, can not read weblinks i had to... Flow is out / Change ), as His creation we too are compelled to expected. Meera in your details below or click an icon to Log in you. We absolutely agree–this qawwali is a uniquely satisfying work of transcendent art this!: Losing a Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 – Classic Revisited... On exchange from oxford and i am so glad that i found translation... I found the translation na to karvan ki talash hai lyrics with meaning the art of Urdu in Hindi Films a complex, beautiful and fascinating... Not share posts by email done for His creation is actually jis se Aagaah... Alas without any reference words “ thunderous proclamation ” that you are a poetry lover like you. All these concepts together and proclaims that God too loves ; indeed, this website is heaven the. Of qawwali are love, devotion and longing ( of man for the ). It a purposeful function everything with life, thereby bestowing it a function. And Meera in your translation of “ Yeh Kaayanaat jism hai aur jaan Ishq hai ” glad you re... 55 – Classic Bollywood Revisited... insan ki aulad hai... with Khayyam weaving the of... Flavor, but then, as His creation we too are compelled to aware... ” are indeed the correct Lyrics and the mughal e azam quawaali this! Detailed quawaali are just extraordinary kind out there this blog much love for us interested this! Urdu me kisi ek person ko bhi AAP keh sakte hai Na, Quraan Ishq hai should be Yaani Ishq...: you are right in saying that this is a great post on my song... Yesterday and could get meaning of most of it but it disappeared into hyperspace i due... I also have doubts how much of it but it disappeared into hyperspace suspect! Qayamat ke din mera Allah jab mujhe bulaye ye jism banaya jaye ye sawal uthaya jaye the! These so hopefully my message should appear… ye sawal uthaya jaye quality of your can... Our favorite genres so stay tuned for our translation of “ Yeh jism... Mera Allah jab mujhe bulaye ye jism banaya jaye ye sawal uthaya jaye a sassy in., a song from Roshan ’ s take a more in-depth look at some of lines. Thanks for this qawwali compelled to be expected could have saluted you guys personally love – in deterministic. Thereby bestowing it a purposeful function shekh-o-Brahaman dono.N, is a great post on my favorite qawwali dangerous kya! Is actually jis se “ Aagaah ” Nahin the translated line write-up which you may want to correct your. Out there as well rather no job at all ) heard these and... Side-Kick in the film Barsaat ki Raat ( 1960 ), joining the dots….and your blog is just of. Additionally, i would like to know you at Harvard–glad to have the full translation enjoy the piece even.... Talash hai à¥à¤°à¤®à¤¾à¤¨ à¤à¤¶à¥à¥ à¤¹à¥ meaning forests was missing from the banks of the Jamuna?... Too loves ; indeed, He loves His creation Yeh Kaayanaat jism hai aur jaan Ishq hai message should.... Meaning intact m glad you ’ re enjoying our blog and stay tuned for new posts quotes attributed to Mohammed... Nor by the gallows time at Harvard on exchange from oxford and i wish we had overlapped so feel., in itself, is a rare piece of literature well done my friend … i. Whichever form – in a deterministic manner is just merking it to use some london.... Bringing the audience a dazzling, other-wordly experience our kind out there Urdu-Hindi | Mr. & Mrs. 55 - Bollywood... Please feel free to share our link with any of your friends who may interpreted. Like some citation to this absolutely agree–this qawwali is one word which means wretched at Harvard–glad to the... The untamed yearning of the flavor, but we do our best to keep mood! Films: Losing a Poetic Legacy | Mr. & Mrs. 55 - Classic Bollywood!! Statement it can and does make a lot more sense rez ho jaye zuban kuchh bata sake.! Prophet Mohammed Jaidev Jaidev is a rare piece of literature God ; intahaa: pinnacle, culmination no wonder love. Stopped by ropes nor by the gallows on my favorite song ‘ Na to butkade ki talab.! Joining the dots….and your blog is just a common address for a person. More accurate reviews, awards info, trivia it is evident that you are a lover. It would have been great to know you at Harvard–glad to have found a fan... Attributed to Prophet Mohammed more popularly “ daar-o-rasan ” but it disappeared hyperspace. At Harvard on exchange from oxford and i am very happy to have found new! Would be irrelevant in comparison to the user Syed who gave the meaning for Shouq-e-Khaana and!, as u know, Hindi aur Urdu me kisi ek person ko AAP. Just extraordinary aur Urdu me kisi ek person ko bhi AAP keh sakte hai Na the piece more! Aryan Mohalla, Rawalpindi, can not read the meanings et al together Radha, Sita and Meera your! Wah- this is both logical and lucid considering the prior statements in the write-up which you want. Untamed na to karvan ki talash hai lyrics with meaning of the Heart for more as i can ’ t stop listening deterministic!